Bonjour,
Est-ce que « filler weld » se traduit bien par « soudure de remplissage »?
Aussi, lorsque l'on mentionne que les deux côtés de la zone de réparation sont « buttered with weld electrodes », veut-on dire qu'elles sont enduites ou recouvertes'?
Merci d'avance de me sauver d'une autre soirée de torture!!!!
Bonsoir,
Nous donnerions la traduction suivante (sans connaitre le sens précis de votre phrase)
Filler weld : soudure par remplissage (sous entendu avec métal d'apport)
Buttered : revêtement par beurrage
Cordialement,
salut,
Alors je ne connais pas les termes techniques en français, mais travaillant en Australie et ayant fais ma formation ici je comprend parfaitement ce que cela veut dire.
filler weld = exemple sur tuyau,tu as la première passe (root run) ou la soudure pénètre sur l’intérieur du tuyau,et après tu as différentes passes pour remplir le "V",cela c'est le filler weld,et ensuite la dernière passe qui est appelée le"cap"
butt weld = sur tuyau ou sur plaque,c'est une soudure (root run) avec pénétration des 2 cotés, la première passe ressort de l'autre coté environ 1 mm...
j'espere que cela t'aidera