Bonsoir,
Je me permets ... une question toute bête !
En effet, je dois traduire un petit article technique et je ne parviens pas à trouver les traductions exactes en anglais (ainsi que les abréviations correspondantes) de QS (''Qualification soudeur''), QMOS (''Qualification Mode Opératoire de Soudage'') et QO (''Qualification d'opérateur'').
Merci par avance de m'éviter de fastidieuses recherches sur le NET !
Cordialement,
Philippe
PS : ... et si par hasard vous connaissiez aussi les traductions et abréviations en allemand, ce serait miraculeux :-)
Bonjour Philippe,
Voici les traductions demandées en américain selon le code ASME IX
Français
QMOS (Qualification de mode opératoire de soudage)
Américain / Anglais
PQR = Procedure Qualification Record (PQR).
A PQR is a record of the welding data used to weld a test coupon. The PQR is a record of variables recorded during the welding of the test coupons. It also contains the test results of the tested specimens. Recorded variables normally fall within a small range of the actual variables that will be used in production welding.
Français
DMOS (Descr_iptif de mode opératoire de soudage)
Américain / Anglais
WPS = Welding Procedure Specification (WPS).
A WPS is a written qualified welding procedure prepared to provide direction for making production welds to Code requirements. The WPS or other documents may be used to provide direction to the welder or welding operator to assure compliance with the Code requirements.
BPS = Brazing Procedure Specification (BPS).
A BPS is a written qualified brazing procedure prepared to provide direction for making production brazes to Code requirements. The BPS or other documents (see (e) below) may be used to provide direction to the brazer or brazing operator to assure compliance with the Code requirements.
Français
QSO (Qualification de soudeur ou d'opérateur)
Américain / Anglais
WPQ = Welder/ Welding Operator Performance Qualification (WPQ)
Bon week-end
Cordialement,
Bonjour,
Je peux, enfin, vous remercier de votre réponse ... et en profiter pour vous demander encore la traduction de quelques termes que je ne trouve pas sur le Net ...
Ces termes sont issus de la ''vieille'' norme de l'AQUAP:
Joint angulaire : Fond plat ou plaque tubulaire / virole avec emboîtement total
Joints autres que bout à bout : Bride ou collet / corps de l'appareil
Assemblage par recouvrement : Fond totalement emboîté / virole
J'ai bien trouvé, sans certitude cependant et avec bien du mal
''Flange'' pour ''Bride''
''Strake'' pour ''Virole'' et
''Interlocking'' pour ''emboîtement'' ... mais c'est maigre !
Alors, à nouveau, merci d'avance
Philippe.