Bonjour à tous,
Je suis en train de de faire la vérification de QMOS pour des types d'assemblage et je me pose une question essentielle sur les termes de langage utilisés, je m'explique:
Y a t-il une différence entre une attestation d'approbation, une retranscription et une transposition ?
En effet, je suis confronté à des QMOS en 288-3 avec une attestation d'approbation sur norme harmonisée 15614-1. Faut -il appliquer les domaines de validité de la 288-3 ou de la 15614-1 ?
Merci de vos réponses par avance.
Bonjour,
Comment pouvez-vous réaliser des vérifications de QMOS si vous ne lisez pas la norme à laquelle celles-ci se reportent ? En fournissant un effort mini et en lisant le paragraphe suivant, vous aurez l'ensemble de vos réponses :
Partie 1. Paragraphe 1 de la norme EN ISO 15614-1.
Cdlt,
YannA
Bonjour Mr YANNA, soit je me suis mal exprimé lors de ma question, ou soit vous n'avez pas compris la question !
Vous auriez répondu à ma première question, vous n'auriez pas eu le besoin de répondre bêtement.
En effet, je sais très bien appliqué la bonne norme ! Maintenant tout le monde n'utilise pas le même language et en norme cela est très important ! En effet, est-ce que transposition ou retranscription d'une QMOS en 288-3 en 15614-1 est la même chose ?
c'est comme avoir une QMOS avec une décision de transfert, c'est encore une autre raison !
Les termes sont importants, vous n'êtes pas sans savoir que la seule version officiel et faisant foi est la version anglaise, maintenant depuis le brexit, on peut se poser la question.
Envoyé par Kouakou
Bonjour Mr YANNA, soit je me suis mal exprimé lors de ma question, ou soit vous n'avez pas compris la question !
Vous auriez répondu à ma première question, vous n'auriez pas eu le besoin de répondre bêtement.
Bonjour,
D'une part j'ai très bien compris votre question et d'autre part vous n'avez pas compris ma réponse. Vous continuez ensuite très mal car j'ai parfaitement répondu à votre question.
En effet, je sais très bien appliqué la bonne norme ! Maintenant tout le monde n'utilise pas le même language et en norme cela est très important ! En effet, est-ce que transposition ou retranscription d'une QMOS en 288-3 en 15614-1 est la même chose ?
c'est comme avoir une QMOS avec une décision de transfert, c'est encore une autre raison !
Comme je suis plein de mansuétude, je vais expliciter un tant soit peu ma réponse pour les prochains lecteurs qui pourraient se poser la même question sans pour autant avoir les moyens de comprendre la subtilité de la norme.
Vous n'êtes pas sans savoir que la norme qui s'applique est celle liée au projet et au contexte lors de la commande, ou de la réalisation des travaux de fabrication dans le cas d'une réparation.
De fait les termes de retranscription, transposition, attestation d'approbation n'ont aucune véritable valeur s'ils ne respectent pas la norme en vigueur dans la commande sauf si toléré par le client. Si vous tentez d'utiliser une vieille qualification dans le cadre d'une nouvelle norme il faudra donc s'assurer que celle-ci est à jour et remplit les impératifs de la nouvelle norme, il s'agit la plupart du temps d'une affaire de contrôles non destructifs. Si vous vous positionnez dans le cadre de la norme 15614 par exemple, il convient alors de respecter le paragraphe 1 de la partie 1 de la norme qui décrit l'utilisation de normes anciennes et de l'étendue de leur domaine de validité compte tenu de leur mise à jour suivant des critères explicites.
Tout le reste c'est du pipeau : certificat d'approbation, transposition ou retranscription ; si la conformité n'est pas respecté au niveau du gap analysis avec la nouvelle norme, vous pouvez vous asseoir dessus pour l'utiliser dans ce cadre.
Les termes sont importants, vous n'êtes pas sans savoir que la seule version officiel et faisant foi est la version anglaise, maintenant depuis le brexit, on peut se poser la question.
Les termes sont en effets importants, vous n'êtes pas sans savoir que l'ensemble des normes ISO traduites reproduisent intégralement la norme initiale. Il n'y a donc pas une seule version officielle mais autant que de traductions car la correspondance est certifiée. Dans la plupart des cas la version en anglais est celle utilisée car l'anglais est une langue commune et facilite les échanges. Merci de ne pas colporter ce genre d'âneries d'autant plus que les points d’interprétation des normes existent, notamment dans les fiches AQUAP ce qui diminuent de beaucoup les éventuelles problèmes liées aux traductions.
Concernant le Brexit, l'Angleterre ne faisant plus partie de l'union européenne il conviendra de respecter les normes en vigueur dans la commande, il n'y a donc pas lieu de se poser de questions.
Maintenant allez faire vos devoir et allez lire ce foutu chapitre 1 de la 15614-1.
Cdlt,
YannA